And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence
Je l'ai promis, désormais j'essaierai autant que possible de traduire l'anglais. Paraît que c'est un bon exercice de toute façon.
Et dans la lumière nue j'ai aperçu
Dix mille personnes, peut-être plus
Ils parlaient sans dire un mot
Entendaient sans écouter
Ecrivaient des chansons qu'aucune voix ne venait partager
Et aucun n'osait
Déranger le chant du silence
Moui, cette traduction, là, hum, elle perd l'anaphore, moui. Et le parallélisme, également, moui.
RépondreSupprimerBon, le chant du silence, d'accord, c'est poétique, d'accord.C'est comme l'aperçu, moui, c'est mieux que voir, c'est sur...
Mais on perd la rime, là, hum ? Enfin, ca doit etre mieux que rien ou google traduction...
Tu expliqueras ça à ma grand mère. L'objectif est effectivement de faire de la traduction approximative, ni plus ni moins. L'exercice a une vocation purement pratique à l'attention affectueuse d'une personne qui m'est chère (la susnonnommée mère grand), il n'y a là aucune prétention littéraire (si, j'admets avoir corrigé l'affreux "son" du silence). La prochaine fois je ferai une troisième traduction à ta seule intention.
RépondreSupprimermere grand apprecie quoique que pierrick en pense et decouvre sa bonne ville de lille
RépondreSupprimer